О музее / Блог

Трудности перевода или что такое идиолект

13 января 2022

«Измени свой язык, и ты изменишь своё мышление» – эту мудрую мысль вспомнил на первой встрече участников проекта один из них, аспирант из Египта Абдельмаджид Абуиллаиль…

В октябре 2021 года Томский областной краеведческий музей начал грантовый проект «Томск. Взгляд с другой стороны Земли», посвящённый взаимодействию музея с иностранными студентами, обучающимися в Томске. О целях и задачах проекта подробнее можно узнать в группе проекта в соцсетях.

Проблема взаимопонимания (в буквальном смысле, поскольку далеко не все участники проекта хорошо владеют иностранными языками) – одна из основных сложностей проекта. Мы разговариваем, мешая английские и русские слова. А когда речь доходит до идиом – тут речь заходит не только о разном словарном запасе, но и различии образов, понятных в одной культуре, но совершенно лишённых смыслов и оттенков для носителей другой. Попробую объяснить на примере.

Одной из составляющих этого начинания стали ролики в виде интервью, взятых у «сибирской крестьянки» Марины Игнатьевны. В роли крестьянки выступала сотрудник музея Марина Лоскутова. Поскольку речь данного персонажа архаична, т.к. речь велась о старинных традициях и предметах, и не всегда понятна даже молодым россиянам, то было решено дать субтитрами хотя бы приблизительный перевод бесед на английский.

Однако даже приблизительный перевод – вещь сложная. Говоря о традиционной еде и традициях гостеприимства, Марина Игнатьевна использовала в качестве приветствия формулу «Хлеб да соль!» Казалось бы – фраза состоит из трех абсолютно понятных слов. Гугл-переводчик тоже не стал задумываться, выдав «Brad and salt!» в окошке перевода. Но для всех, кто готовил ролик, стало ясно – дословный перевод не передаёт глубинной сути приветствия, включающего в себя и пожелание войти в дом и разделить трапезу, и священный подтекст, который был заложен в эту формулу в древности. Ведь разделивший пищу с человеком заключал с ним негласный договор о мире и взаимопомощи.

Но тогда как следует перевести эту фразу? С одной стороны, – приглашение к столу – универсальная традиция гостеприимства во всем мире. Для земледельческих народов главной пищей был хлеб. В английском языке есть выражение «он ел мой хлеб» – то есть «он мой гость». Но, во-первых, наши участники – выходцы из разных стран. И там могут быть другие формулировки. С другой стороны, – в русском языке «ты ешь мой хлеб!» – это совсем не то, что «хлеб да соль!». В этой фразе появляется оттенок упрека: «Ты – нахлебник, неблагодарный человек, который ничем не ответил на проявленную к тебе доброту!» Опять же, при переводе по смыслу («welcome!» - «добро пожаловать!») теряется национальная специфика.

Так и не договорившись меж собой о правильном переводе, решили обратиться к литератору и переводчику Андрею Олеару. Ответил он не сразу: «Думаю, что здесь лучше будет использовать универсальное доброжелательное приглашение –приветствие «welcome», т.к. это не столько приглашение разделить трапезу, где было бы сказано «good appetite» или «enjoy your meals». В ответ на наше возражение: «Но тогда теряется национальный колорит и связь с едой как элементом гостеприимства», Андрей Михайлович объяснил: «Идиолект оттого и идиолект, что за ним глубокая укоренённость в национальной традиции - лингвистической и культурной. Перевод идиолектов не менее сложная история, чем перевод поэтических образов. Поэтому здесь всегда неизбежны потери. Но в нашем конкретном случае есть - мостик – «язык-посредник» - поэтому упрощение происходит с обеих сторон. Важнее дать точное определение происходящему, как универсальной модели приветствия, а не приглашению «переломить хлеб». В английском подходящее по смыслу «насладитесь вашей/нашей едой» имеет совсем иное смысловое наполнение, также как, например, «have a nice Day» (имейте хороший день), т.е. пожелание-приветствие «добрый день!», но эта формула используется лишь при прощании. Поэтому перевод «welcome», как «добро пожаловать», «проходите, располагайтесь», «рады вас видеть», «садитесь за стол» имеет множество коннотаций и поэтому соответствует нашей задаче...»

Впрочем, спустя некоторое время, Андреем Олеаром была найдена более точная (хотя всё равно – не совпадающая во всех смыслах) формула «Peace to You» – «Мир вам», «Мир вашему дому»!

Всё же – как здорово, что общаясь с разными людьми, носителями другой культуры,  ты не просто узнаёшь новое. Твоё мышление становится более гибким. И, знакомясь с людьми из других стран, понимаешь, что не смотря на  различие языков и традиций, есть вещи, объединяющие всех людей на земле.

Бер (Beer) Вильгельм Амандус (1837— 1907) «Хлеб да соль». 1874. Бумага, акварель, белила
Татьяна Назаренко
старший научный сотрудник научно-исследовательского отдела Томского областного краеведческого музея
им. М.Б. Шатилова
Трудности перевода или что такое идиолект