Кинохроника гражданской войны в России. Песня «Красная армия всех сильней». Слова П. Горинштейна, Музыка С. Покрасса. Исполняет: Дважды Краснознамённый ордена Красной Звезды академический ансамбль песни и пляски Советской Армии имени А.В. Александрова (источник)
«Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
Пусть воин красный
Сжимает властно
Свой штык упорною рукой.
Ведь все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой…»
Это строфы стихотворения советского поэта Павла Григорьевича Григорьева (Горинштейна; 1895–1961). Они написаны в 1920 году. Музыкант и композитор Самуил Яковлевич Покрасс (1897–1939) написал к ним музыку. Так появилась на свет песня «Красная Армия всех сильней» – революционная, патриотическая, красноармейская. Летом 1920-го авторы жили в Киеве. Тревожное грозное время! По всей стране проводилась мобилизация в Красную Армию для борьбы с мятежным генералом Врангелем. В то время, когда на западе шла война с польской шляхтой, «чёрный барон» ввёл свои войска на Украину и пытался прорваться к Дону. Под угрозой оказалась южная житница советской республики.10 июля ЦК РКП(б) обратился ко всем членам партии, профсоюзам и рабочим организациям. В обращении говорилось: «В ближайшие дни внимание партии должно быть сосредоточено на Крымском фронте! …Каждому рабочему, красноармейцу должно быть разъяснено, что победа над Польшей невозможна без победы над Врангелем. Последний оплот генеральской контрреволюции должен быть уничтожен! Над Крымом должен взвиться красный флаг рабочей революции! К оружию, товарищи!»1
В сложившейся ситуации Политическое управление войск Киевского гарнизона дало задание поэтам и композиторам на сочинение революционных песен и маршей, вдохновлявших красноармейцев, рабочих и крестьян на борьбу с белогвардейцами и интервентами2. Такой песней-призывом стала и «Красная Армия», или, как её поначалу называли, «Белая армия, чёрный барон». Ведь она звала к упорной борьбе, вселяла уверенность в могуществе Красной Армии и непременной победе над Врангелем. Неслучайно её первыми исполнителями стали бойцы, уходившие на фронт. И возвращаясь с войны в родные места, они привозили домой полюбившийся марш красноармейцев.
Осенью 1920-го Врангель был разбит, на юге страны восстанавливалась власть Советов. В 1922 году закончилась и гражданская война. Песня же продолжала жить, а её авторы сочиняли новые произведения. Павел Григорьев жил в Киеве, а Самуил Покрасс переехал в Москву. В 1924 году композитор выехал за границу, жил и работал в Германии, во Франции, США3. Он писал джазовую и танцевальную музыку, музыку для кинофильмов. Одним из них был голливудский фильм 1939 года «Три мушкетёра».
Но и прославленная песня под названием «Марш Красной Армии» тоже вырвалась за пределы нашего Отечества, как будто хотела догнать одного из своих создателей. Антифашистские митинги и демонстрации 1930-х годов в Польше, Австрии проходили под эту песню. Национальные поэты писали свои тексты. В Польше песня назвалась «Товарищ Гарнам», её посвятили памяти коммуниста, убитого фашистами. В Австрии и Венгрии она прижилась под названием «Марш венских рабочих». Во время Гражданской войны в Испании 1936–1939 годов песня Покрасса–Григорьева стала маршем интернациональных бригад. Текст на неё написал немецкий антифашист Вальтер Ульрих Фукс4. В припеве звучали слова «Враг не пройдёт! Враг не пройдёт!» – это знаменитый призыв «No pasaran» (не пройдут).
У нас накануне Великой Отечественной войны слова песни тоже были несколько отредактированы. Не умаляя мощь и боевое достоинство прославленного воинства, её припев увековечил значимость человека труда, всегда готового встать на защиту Родины:
«Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!»
Некоторые знатоки стихотворных и музыкальных слогов и размеров обнаружили сходство нашей песни с ещё одной мелодией. Речь идёт о песне французского поэта и кинодраматурга Жака Превера (1900–1977) и композитора Жозефа Косма (1905–1969) «Опавшие листья»5. Они написали её к фильму французского кинорежиссёра Марселя Карне (1906–1996) «Врата ночи» (1946). Осень и опавшие листья, как символ ушедшей, но не прошедшей любви в фильме о незаживающих ранах войны. Войны, которой уже нет, но есть трагические воспоминания о ней и страшная правда. Открываясь, она причиняет боль и калечит человеческие судьбы.
«Но жизнь безмолвно
Нас разлучает
Ей всё равно – кого и с кем,
И морская волна смывает
Влюблённых следы на песке»6.
Это русский перевод последнего куплета песни. Считают, что мелодия, под которую эти слова пропеваются, является аналогичной припеву «Красной Армии»7.
Послушайте! Возможно, и вы обнаружите это сходство.
Марш интернациональных бригад «На баррикады» («A Las Barricadas»). Испания. 1930-е годы. Исполняет Coro Popular Jabalón (источник)
Фрагмент из фильма «Врата ночи» (1946). Песня «Осенние листья». Авторы: Ж. Косма, Ж. Превер. Исполняет Ив Монтан. Франция (источник)
Песня «Опавшие листья».Авторы: Ж. Косма, Ж. Превер. Исполняет Муслим Магомаев. СССР. Запись 1973 года (источник)
И в качестве бонуса фрагменты голливудского фильма «Три мушкетёра»с музыкой композитора С. Покрасса. Хорошего настроения!
Фрагмент фильма а «Три мушкетёра». США. 1939 год. Исполнитель Дон Амиче.. Музыка С. Покрасса. Исполняемая здесь песенка ДʾАртаньяна, несмотря на своё «заморское» происхождение, была довольно популярна в нашей стране8 (источник)
Фрагмент фильма «Три мушкетёра» США. 1939 год. Исполнители братья Ритц (источник)
_______________________________________________________________________________________________
[1]Обращение ЦК РКП(б) ко всем партийным организациям об усилении борьбы с Врангелем. 10 июля 1920 г.
[2] Шилов А. Как рождалась песня
[3] Его младшие братья Дмитрий (1899–1978) и Даниил (1905–1954), оставшиеся в СССР, стали известными советскими композиторами-песенниками, Аркадий (1898–1949) – виртуозным пианистом.
[4]Шилов. А. Как рождалась…
[6]Juliette Gréco – Les Feuilles Mortes / Жюльетт Греко – Опавшие листья
«Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis…»
[7]Les feuilles mortes.
[8]Нам рассказывали, что этот фильм наша респондентка увидела ещё в 1944 году в Перми, где она была в эвакуации. По городу под впечатлением от фильма мальчишки пели:
«Вар-вар-вар-воры,
Вар-вар-вар-воры,
Вар-вар-воры
Стибрили штаны!»